به گزارش سراج24، متن مصاحبه مترجم نسخه انگلیسی«خاک های نرم کوشک» را در ادامه می خوانید:
* درباره کار ترجمه انگلیسی «خاک های نرم کوشک» توضیح دهید
پس از آنکه رهبر معظم انقلاب رسما از این کتاب به عنوان یک الگوی موفق نام بردند و از آنجایی که کتاب از لحاظ محتوایی و داستانی بی نظیر است با هدایت یکی از دوستان تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتم. بُعد حیرت انگیز بودن و اینکه داستان کتاب، روایت یک انسان دست نیافتنی اما حی و حاضر است برای مخاطب غربی و انگلیسی زبان که با نگاه اومانیستی زندگی می کند این کتاب را جذاب میکند.
در تدوین نسخه انگلیسی، از چند کتاب دیگر هم استفاده کردیم و خاطراتی را درآوردیم ولی محوریت همین کتاب «خاک های نرم کوشک بود» است. گلچین همهی این خاطرات که قریب به50درصد آن را شامل میشود و قسمتهایی که از لحاظ فرهنگی و قابل فهم بودن برای مخاطب بین المللی ارزش داشت را گردآوری و بدون هیچ هزینه ای ترجمه کردیم و اسم کتاب را برای اینکه برای مخاطب بین المللی روان باشد «برونسی» گذاشتیم.
من از دوره پیش دانشگاهی و قبل از ورود به رشته زبان انگلیسی تصمیم به ترجمه این کتاب گرفتم و پس از آن و شروع رسمی ترجمه، یک سال طول کشید و یک سال هم ارتباط با جناب عاکف به عنوان صاحب امتیاز اثر برای اصلاح و کسب نظر ایشان زمان بُرد.
کتاب به تأیید اساتید دانشگاهی زبان و ادبیات انگلیسی و چندین تن از افرادی که به زبان انگلیسی تکلم میکنند رسیده است.
* کتاب به نتیجه رسیده و قرار است چاپ شود؟
آخرین خبری که دارم کتاب قرار است توسط انتشارات مُلک اعظم روانه بازار شود در صف چاپ برای نمایشگاه امسال بود اما بنا به دلایلی نامعلوم این اتفاق نیفتاد. اما ظاهرا به زودی عرضه خواهد شد.
* به نظر شما چه بایسته هایی در ترجمه و نشر آثار فرهنگی و انقلابی باید باشد و رعایت شود؟
ما در موضوع ترجمه و تبدیل متون باید یک سیستم داشته باشیم که ببینیم اولین مخاطبی که این کتاب دستش میرسد چه کسانی و چه کشورهایی هستند. مثلا در وهله اول مخاطب کتاب «برونسی» آمریکاییها نخواهند بود و اکثرا کشورهای منطقه مثل پاکستان و... یا کشورهای عربی که زبان دومشان انگلیسی است، خواهد بود.
در ترجمه باید کار را به صورت نسخههای مختلف تولید کنیم. باید بدانیم که مخاطب ترجمه ما از کدام کشور هستند، مسلمانند یا نه، زبان دوم شان است یا اول؛ به این ترتیب میتوانیم ترجمههای مختلف و نسخ مختلف داشته باشیم.
موضوع مهم دیگر اینکه اگر کسی قرار است شروع کند چگونه بنویسد؟ کلمات و مفاهیم را چگونه ترجمه کند؟ جالب است بدانید که اکثر ترجمههایی که از کلمهی شهید صورت میگیرد آن را مترادف «martyr» میدانند ولی در فرهنگ غرب به کسی که در کلیسا با زهد و تقوا آنقدر روزه میگرفته که میمُرده است، به این میگفته اند شهید! یا افرادی که در لشکرکشی های سپاه روم به مناطق مختلف در قتل و غارت کشته می شدند martyr میگفتند.
ما در کتاب «برونسی» از کلمه اختصاصی «Shahid» استفاده میکنیم و در پاورقی توضیح داده ایم که به چه معناست. بنابراین یک دیکشنری باید وجود داشته باشد که اتیمولوژی این کلمات را بیان کند و در دام واژگان غیرخودی نیفتیم.
نکتهای دیگر این است که باید بدانیم کتاب را در چه ژانری بنویسیم. با همه سختیهایی که وجود دارد اگر بتوانیم بحث بازارش را حل کنیم از لحاظ اقتصادی هم مناسب خواهد بود.
* عدهای می گویند این نوع کتابها برای مخاطب بین المللی جذابیت ندارد. بازتابهایی که در ترجمه محتواهای ارزشی و انقلابی گرفته اید تاکنون چه بوده است؟
این کتاب ها خواهان دارد؛ جالب است بدانید که هنوز قبل از اینکه کتاب عرضه شود در فضای مجازی و سایت های داستان کوتاه، چندتا از خاطراتی که قرار نیست در کتاب چاپ شود را فرستادهایم و شاهد اقبال زیاد نسبت به آنان شدیم.
ما متاسفانه در حوزه خاطرات دفاع مقدس آثار درخوری را نداشته ایم. چند رمان و داستان زبان انگلیسی درباره جنگ و دفاع مقدس وجود دارد و اقبال هم داشته اما از فضای واقعی جنگ ما دور بوده و اساساً داستان چون مبنایش بر اساس تخیل است بعضا سرباز و رزمنده در داستان آمریکاییتر بوده اند! در حالی که ما می خواهیم زندگی و رزم یک مسلمان موفق را باید در کتاب نشان بدهیم.
هالیوود سالانه صدها و هزاران فیلم تولید می کند و از بین آن چندین اثرش شایسته انتخاب بین المللی می شود پس ما هم باید تولید خودمان را بالا ببریم تا آثار فاخر خود را نشان دهند.
![]()
* غیر از کتاب «برونسی» فعالیتی دیگری را در دست انجام دارید؟ شیوه فعالیتتان چگونه است؟
بعد از تجربه ترجمه «خاک های نرم کوشک» کم کم تیم تشکیل دادیم و شروع به ترجمه کتاب «حماسهی یاسین» نوشته حجت الاسلام انجوی نژاد که خاطرات گردان غواصی کمیل است را انجام دادیم. این کتاب پس از یک سال هنوز در مرحله تایید توسط نویسنده کتاب است.
جنس فعالیتمان نیز بیشتر یک جمع دوستانه است تا یک موسسه. در حوزه ترجمه متون کار کردهایم اما در توزیع مشکل داریم. تا حالا و با همین سیستم دوستانه خوب پیشرفت کردهایم؛ به نظر من در این برهه موسسه بودن و سیستم داشتن لازم نیست؛ چرا که تا زمانی که ما راهکار اجرایی مناسب را نداشته باشیم و اینکه قرار است این محصول به دست چه کسی برسد، ریسک بالایی است که دارای تشکیلات و ساختار بشویم.
در حوزه ترجمه متون فرهنگی و ارزشی ما سیستمی که قبلتر توضیحی دادم را مدل سازی کردهایم و آماده ارائه انتقال تجربه در این خصوص هستیم.
* مشکل اصلی پیش روی شما چیست؟
این کتاب ها در بازار خواهان بسیار دارد منتها باید بحث توزیع را حل کنیم. سیستم فرهنگی خارج ایران مثل رایزن های فرهنگی می توانند کمک شایانی در این باره بکنند.
* خطاب به فعالان فرهنگی و افرادی که علاقه مند به فعالیت در حوزه بین الملل هستند اگر نکته ای دارید بفرمایید.
خطاب من به بچههای فعال بیشتر است تا مسئولین. نکته اول اینکه بچهها باید همت کنند هر زبانی را یاد بگیرند و خود را محدود به سختیهای زبانهای رایج نکنند؛ ما اگر بخواهیم تبلیغ کنیم، زبان اردو هم نیاز داریم. نزدیک یک میلیارد نفر به این زبان تکلم میکنند؛ یا زبان فرانسوی که زبان بخش عمدهای از مردم آفریقاست. همچنین زبانهای نزدیک به زبان فارسی را باید یاد بگیریم؛ ما در هر زبانی مخاطب داریم. اگر با زبانهای هندی شروع کنیم کم کم سیطره فارسی هم قویتر میشود و توازن ایجاد میشود. بدانید هر زبانی را که یادبگیرید حداقل 70 تا 80 میلیون نفر بازار دارد.
نکته دوم اینکه ما به عنوان کسی که تبلیغ میکنیم باید به تمام ریزه کاریها آشنا باشیم و همهی اصول را بدانیم و همهی ابزارها را در اختیار داشته باشیم، ولی اصول و معیار تبلیغ هم را باید بدانیم. ما اگر در همین زبان معیار هم مسلط باشیم میتوانیم کار کنیم و مبلغ خوبی باشیم.
نکته سوم اینکه ما باید خودمان قوی کار کنیم. از مسئولین خواسته زیادی نداریم. اگر ما کار کنیم مسئولین هم باید حمایت کنند.
انتهای پیام/



